Ik breng nogal wat tijd door op de website van Toto Casino. En dan beginnen er dingen op te vallen die je anders over het hoofd zou zien. En zo viel mij deze zomer op dat de Toto heel veel aanvullende weddenschappen in Engels publiceert. Ik besloot uit te zoeken waarom ze dat doen.
Wanneer je af en toe een weddenschap plaatste op een sportwedstrijd bij Toto, toen nog de enige legale bookmaker van Nederland, dan zal het je niet zo snel opgevallen zijn dat Toto naast Nederlandstalige weddenschappen ook Engelstalige weddenschappen publiceert.
Mij viel het wel op. Schrijven over sportsbetting is nu eenmaal mijn werk dus ik breng heel veel tijd door op de websites van bookmakers.
Het viel me voor het eerst op bij Formule 1-weddenschappen. Formule 1-weddenschappen hebben dit jaar een enorme boost gekregen bij de Toto door de prestaties van Max Verstappen. De coureur uit Limburg is in een stevig gevecht gewikkeld met zevenvoudig wereldkampioen Lewis Hamilton om de wereldtitel en dreigt de hegemonie van Mercedes na zeven jaar te gaan doorbreken.
Het succes van Verstappen maakt dat er meer vraag is naar Formule 1-weddenschappen. De Toto komt dan ook dit jaar voor het eerst met weddenschappen zoals Max Verstappen Specials waarin de prestaties van de Red Bull-coureur op de baan worden afgezet tegenover de concurrentie, maar ook tegenover de objectieven in de race.
Daarnaast kan er ingezet worden op voorspellingen zoals hoeveel races een bepaalde coureur of een bepaald team in dit seizoen gaat winnen. Allemaal weddenschappen die in het Engels opgesteld waren. Ik verbaasde me daarover en kwam vervolgens ook bij andere sporten steeds meer weddenschappen tegen die niet in het Nederlands opgesteld waren.
In eerste instantie dacht ik ontdekt te hebben waarom dit was. Het leken in eerste instantie weddenschappen te zijn waar de Toto normaal gesproken niets of niet zo veel in aanbiedt. Los van de Olympische Spelen kan ik me niet herinneren dat we konden wedden op kogelstoten of de 4 x 100 meter estafette.
Wellicht, zo dacht ik, is een verklaring voor het verschil in benaming dat de Toto bepaalde weddenschappen waar ze zelf wellicht minder kaas van gegeten hebben, inkopen bij andere bookmakers of op een exchange. Dat vond ik een plausibele verklaring.
Waarom zou anders bij de ene weddenschap de term Olympische Spelen gebruikt worden en bij de andere Olympic Games? Waarom zouden ze het anders het ene moment over vrouwen en het andere moment over women hebben?
Ik kan me er wel iets bij voorstellen dat een bookmaker niet van alle sportmarkten thuis is. Sommige sporten zijn heel klein en daarom is er simpelweg minder te wedden. Soms is een sport zo straight forward dat er weinig wedopties te verzinnen zijn. Soms is een sport niet populair bij sportsbetters. Allemaal moverende redenen voor een bookmaker om weinig research naar een sport en de sporters te doen.
Wanneer er dan een evenement zoals de Olympische Spelen voorbij komt en zelfs de kleinere sporten van hun vijf minuten roem mogen genieten, dan worden ook deze sporten interessant voor sportsbetters om op te wedden. Als je dan als bookmaker geen kaas gegeten hebt van kogelstoten, hardlopen of de hink-stap-sprong, kan ik het best begrijpen dat een bookmaker ergens anders quoteringen inkoopt, een marge afslaat en deze aanbiedt. Een soort dropshipping op betting-gebied.
Dat verklaart echter niet waarom deze anderstalige weddenschappen ook bij voetbalwedstrijden publiceren. En dat verklaart al helemaal niet waarom deze anderstalige weddenschappen (minimaal) andere odds hebben.
Er zijn zoveel mogelijkheden om op te wedden bij het voetbal dat mij de logica en de noodzaak van dit soort dubbele Engelstalige weddenschappen ontgaat. Ik snap al helemaal niet waarom de odds hiervoor anders moeten zijn.
Ik besloot heel journalistiek verantwoord deze vragen voor te leggen aan de Toto. Op mijn mailtje kreeg ik een antwoord waaruit bleek dat ze mijn vragen niet helemaal begrepen hadden.
‘Dank voor je email Hans! Ik neem aan dat je met “Engelstalige weddenschappen” met name terminologie bedoeld, zoals bijvoorbeeld Draw No Bet. Deze zijn in hun oorspronkelijke taal gehouden, niet alleen omdat ze herkenbaar en synoniem zijn in wedkantoren door heel Europa, maar ook omdat ze een begrip zijn voor Toto spelers. We realiseren ons dat we taalpuriteinen er misschien tegen het verkeerde been mee stoten, maar de begrippen zijn wat ze zijn.
Uiteraard is ons complete deelnemersregelement en alle speluitleg, wel in het Nederlands, waardoor ook voor de beginnende speler termen als Under and Over, helder kunnen worden verklaart.
Quoteringen voor alle weddenschappen worden intern door ToTo bepaald.
Ik hoop je hiermee afdoende geïnformeerd te hebben.’
Nee, beste medewerker van de Toto, je hebt me hiermee niet voldoende geïnformeerd. Ik begrijp uiteraard dat terminologie als under/over en Draw no Bet blijft zoals het is. Dat is niet de vraag die ik stel. Ik heb aan de Toto daarop mijn vraag onderbouwd met onder andere de bovenstaande voorbeelden, maar heb tot op heden geen reactie mogen ontvangen.
De Toto stelt in haar reactie dat alle quoteringen door de Toto intern worden bepaald. Als dat werkelijk zo is, dan snap ik het gegoochel met de taal niet. Toto is, voor zover mij bekend, alleen gericht op spelers in Nederland. Nu wonen hier natuurlijk voldoende anderstalige mensen. Om hen als doelgroep te bedienen is de frequentie waarmee er geswitcht wordt naar het Engels weer te laag.
Dus internationalisering lijkt me niet de reden. Ik waag het serieus te betwijfelen of Toto alle odds helemaal zelf bepaalt. De logica van de formulering van de weddenschappen ontgaat me. Je kunt nu denken man, wat zeur je nou? Het gaat om een formulering en niet om de aard van een weddenschap. Misschien heb je gelijk, maar ik ben zo iemand die wanneer hij iets niet begrijpt graag het naadje van de kous wil weten.
Ik nodig Toto bij deze van harte uit om alsnog te reageren op mijn vragen. Wordt (wellicht) vervolgd.